B2 pronouns 8 دقیقه مطالعه

Direct Object Pronouns: Lo

Drop final -r, -s, or -z, add an accent, and use -lo to make your Portuguese flow like a pro.

The Rule in 30 Seconds

  • Drop verb endings -r, -s, or -z before adding direct object pronouns.
  • Change the pronoun o/a/os/as to lo/la/los/las after dropping the consonant.
  • Add an accent (á, ê) to -ar and -er verbs to keep the stress.
  • Use this for formal writing and European Portuguese to sound more natural.

Quick Reference

Verb Ending Action New Ending Example
-ar Drop -r, add accent -á-lo/la Cantar -> Cantá-lo
-er Drop -r, add accent -ê-lo/la Beber -> Bebê-lo
-ir Drop -r -í-lo/la Abrir -> Abri-lo
-s Drop -s -lo/la Fizemos -> Fizemo-lo
-z Drop -z -lo/la Faz -> Fá-lo
Nasal (-am/-ão) Keep ending, add -n -no/na Dão -> Dão-no

مثال‌های کلیدی

3 از 9
1

Eu quero comprar o livro. -> Eu quero comprá-lo.

I want to buy the book. -> I want to buy it.

2

Precisamos vender as casas. -> Precisamos vendê-las.

We need to sell the houses. -> We need to sell them.

3

Ele faz o trabalho. -> Ele fá-lo com cuidado.

He does the work. -> He does it with care.

💡

The Infinite Link

If you see two verbs together (like 'querer comprar'), the pronoun almost always attaches to the second verb. 'Quero comprá-lo' sounds much better than 'O quero comprar' in writing.

⚠️

The Accent Trap

Don't forget the accent on -ar and -er verbs! It's the difference between sounding like a native and sounding like a computer program. 'Comprá-lo' has that nice stress on the end.

The Rule in 30 Seconds

  • Drop verb endings -r, -s, or -z before adding direct object pronouns.
  • Change the pronoun o/a/os/as to lo/la/los/las after dropping the consonant.
  • Add an accent (á, ê) to -ar and -er verbs to keep the stress.
  • Use this for formal writing and European Portuguese to sound more natural.

Overview

Ever felt like Portuguese is more like a song than a language? You are not alone. There is a specific rhythm to it. One of the coolest (and slightly trickiest) parts of that rhythm involves direct object pronouns. Specifically, we are looking at the lo, la, los, and las forms. You already know o and a mean "him" or "it." But sometimes, those little words need a makeover. When they follow certain verb endings, they transform into lo forms. This happens because Portuguese speakers hate how certain sounds clash. It is all about making the language flow smoothly. Think of it as a linguistic lubricant. It prevents your tongue from getting tied in knots. Whether you are writing a formal email or reading a classic novel, you will see this everywhere. It is a hallmark of upper-intermediate Portuguese. Mastering it shows you really understand the "music" of the language. It moves you past basic communication into the realm of true fluency.

How This Grammar Works

At its heart, this rule is about phonetics. In Portuguese, some verbs end in -r, -s, or -z. If you try to stick o or a right after them, it sounds clunky. Imagine saying querer o. It feels like there is a speed bump in the middle of your sentence. To fix this, Portuguese uses a "drop and swap" system. First, you drop the final consonant of the verb. Then, you add an l to the front of the pronoun. The result is a seamless transition. This is called enclisis with a phonetic twist. In European Portuguese, this is standard in many spoken contexts. In Brazil, it is more common in writing or formal speeches. However, for a B2 learner, knowing this is non-negotiable. You need it to understand the news, books, and formal documents. It is like the "suit and tie" of Portuguese grammar. You might not wear it every day, but you definitely need it for the big moments. Plus, it makes you sound incredibly sophisticated when you do use it correctly.

Formation Pattern

  1. 1Building these forms follows a very specific three-step recipe.
  2. 2Identify the verb ending. Look for verbs ending in -r (infinitives), -s (some conjugations), or -z (like faz or diz).
  3. 3Perform the surgery. Cut off that final -r, -s, or -z. It is gone for good.
  4. 4Add the pronoun with a hyphen. Attach -lo, -la, -los, or -las to the remaining stem.
  5. 5Crucial Step: The Accent Check.
  6. 6When you drop an -r, the remaining vowel often needs an accent to keep its sound.
  7. 7For -ar verbs: The a becomes á. Example: Comprar + o = Comprá-lo.
  8. 8For -er verbs: The e becomes ê. Example: Vender + o = Vendê-lo.
  9. 9For -ir verbs: The i usually stays the same but might get an accent if it is stressed. Example: Partir + o = Parti-lo.
  10. 10For verbs ending in -s like fizemos, you just drop the s and add the pronoun: fizemo-lo. For faz (from fazer), it becomes fá-lo. Yes, it looks weird at first. But once you see the pattern, it becomes second nature. It is like learning to ride a bike with gears. Once you click into the right one, everything gets easier. Just remember: no consonant, add an l, check the accent. That is the golden rule.

When To Use It

You should reach for the lo forms in several key scenarios.

  • Formal Writing: Writing a cover letter for a job in Lisbon? Use lo.
  • Literature: If you are reading Saramago or Pessoa, these forms are everywhere.
  • Official Speeches: Politicians and news anchors love the precision of these pronouns.
  • European Portuguese Speech: In Portugal, people use this in daily life much more than in Brazil.
  • Infinitives: This is the most common place to see it. "I want to see it" becomes Quero vê-lo.

In a job interview, saying Pode enviá-lo por e-mail (You can send it by email) sounds professional. It shows you have moved beyond "Tarzan Portuguese." It signals to the speaker that you respect the grammar of the language. In a restaurant, if the waiter asks if you want the bill, you could say Pode trazê-lo (You can bring it). It is polite, correct, and smooth. Think of it as your secret weapon for sounding like a native who actually went to school. Even if you prefer the Brazilian style of putting pronouns before the verb, you must be able to recognize these forms instantly.

When Not To Use It

Grammar is as much about knowing when to stop as it is about knowing when to go.

  • Informal Brazilian Portuguese: In a casual chat in Rio, people usually just say Quero ver ele or Quero o ver. The lo form might sound a bit "fancy" there.
  • Negative Sentences: Words like não, nunca, or jamais pull the pronoun to the front. You say Não o quero ver, not Não quero vê-lo.
  • Relative Pronouns: Words like que or quem also pull the pronoun forward.
  • Questions with Interrogative Words: Onde o comprou? is the way to go.

Think of certain words as "magnets." If there is a magnet (like não) before the verb, the pronoun will stick to it. In those cases, the verb keeps its consonant, and the pronoun stays as o or a. This is a classic trap. Don't be the person who tries to be fancy and uses lo when a não is staring you in the face. It is like wearing a tuxedo to a beach party. It is technically nice clothes, but it is the wrong place for them. Always look at what comes before the verb before you decide to perform the "lo-surgery."

Common Mistakes

Even advanced learners trip up on these stones.

  • Forgetting the Accent: This is the number one error. Compralo (wrong) vs. Comprá-lo (right). Without the accent, the pronunciation changes completely.
  • Keeping the Consonant: Saying comprarlo is a big no-no. You must drop that r!
  • Using it with Nasal Endings: If a verb ends in -ão, -õe, or -m, you use no/na, not lo/la. For example, compram + o = compram-no.
  • Over-correction: Some people start using lo for everything. Remember, it only happens after -r, -s, and -z.
  • Ignoring the Gender: If you are talking about a mesa (the table), you must use la, not lo. Vou limpá-la.

It is like mixing up "your" and "you're" in English. Native speakers might understand you, but it leaves a bit of a "grammatical stain" on your sentence. Take an extra second to check the gender of the object you are replacing. If you are talking about your keys (as chaves), use las. Vou buscá-las. Getting the gender right is the difference between a B1 and a B2 level. It shows you are paying attention to the details.

Contrast With Similar Patterns

To really master lo, you need to see its cousins: the standard o/a and the nasal no/na.

  • Standard (o/a): Used after most verb endings. Eu vi-o. Simple and clean.
  • Nasal (no/na): Used after nasal sounds like -am or -ão. Eles viram-no. The n helps bridge the nasal sound.
  • The lo family: Only for the "clashy" consonants -r, -s, -z.

Think of it as a sorting game. If the verb ends in a vowel, use the standard form. If it ends in a nasal sound, use the n form. If it ends in -r/s/z, use the l form. It is a logical system designed for speed and clarity. In Spanish, lo is much simpler—it is just the standard direct object pronoun. In Portuguese, we like to keep you on your toes with these variations. It is like the difference between a standard car, an electric one, and a hybrid. They all get you to the same place, but they handle the road differently.

Quick FAQ

Q. Does this happen in Brazil?

A. Yes, but mostly in writing. In speech, it sounds very formal.

Q. Why the accent?

A. Because when you drop the -r, the stress usually stays on that last vowel. We need the accent to show that.

Q. Can I use this with ir?

A. Yes! Vou fazê-lo is a perfectly natural way to say "I'm going to do it."

Q. What about the word quis?

A. Quis + o = Qui-lo. It is rare but grammatically beautiful.

Q. Is it okay to just avoid this?

A. At B2 level, no. You need to show you can handle complex structures. Besides, once you start using it, you will feel like a total pro. It is like finally learning how to use the "fancy" spices in your kitchen. Suddenly, everything you say has more flavor. Keep practicing, and don't fear the hyphen!

Reference Table

Verb Ending Action New Ending Example
-ar Drop -r, add accent -á-lo/la Cantar -> Cantá-lo
-er Drop -r, add accent -ê-lo/la Beber -> Bebê-lo
-ir Drop -r -í-lo/la Abrir -> Abri-lo
-s Drop -s -lo/la Fizemos -> Fizemo-lo
-z Drop -z -lo/la Faz -> Fá-lo
Nasal (-am/-ão) Keep ending, add -n -no/na Dão -> Dão-no
💡

The Infinite Link

If you see two verbs together (like 'querer comprar'), the pronoun almost always attaches to the second verb. 'Quero comprá-lo' sounds much better than 'O quero comprar' in writing.

⚠️

The Accent Trap

Don't forget the accent on -ar and -er verbs! It's the difference between sounding like a native and sounding like a computer program. 'Comprá-lo' has that nice stress on the end.

🎯

The Nasal Exception

If the verb ends in -m or -ão, the 'l' turns into an 'n'. Think of it as the 'nasal bridge'. 'Fizeram-no' instead of 'fizeram-lo'. Your nose will thank you for the easier transition.

💬

Lisbon vs. Rio

In Lisbon, you'll hear 'lo' at the supermarket. In Rio, you'll mostly see it in the newspaper. Use it in Brazil to sound educated, and in Portugal to sound like a local.

مثال‌ها

9
#1 Basic Rule

Eu quero comprar o livro. -> Eu quero comprá-lo.

Focus: comprá-lo

I want to buy the book. -> I want to buy it.

Note the accent on the 'á' after dropping the 'r'.

#2 Basic Rule

Precisamos vender as casas. -> Precisamos vendê-las.

Focus: vendê-las

We need to sell the houses. -> We need to sell them.

The 'ê' keeps the closed sound of the original verb.

#3 Edge Case (-z)

Ele faz o trabalho. -> Ele fá-lo com cuidado.

Focus: fá-lo

He does the work. -> He does it with care.

Very formal. 'Faz' drops the 'z' and gains an accent.

#4 Edge Case (-s)

Nós pusemos os livros ali. -> Pusemo-los ali.

Focus: Pusemo-los

We put the books there. -> We put them there.

Common in European Portuguese speech.

#5 Formal/Informal

Vou levar o carro para a oficina. -> Vou levá-lo amanhã.

Focus: levá-lo

I'll take the car to the shop. -> I'll take it tomorrow.

Using 'levá-lo' is much more professional than 'levar ele'.

#6 Mistake Corrected

✗ Vou comprarlo hoje. -> ✓ Vou comprá-lo hoje.

Focus: comprá-lo

I will buy it today.

Never keep the 'r' when adding 'lo'.

#7 Mistake Corrected

✗ Não quero vendê-lo. -> ✓ Não o quero vender.

Focus: Não o quero

I don't want to sell it.

The negative 'não' pulls the pronoun to the front (proclisis).

#8 Advanced

Se quiseres o relatório, podes lê-lo agora.

Focus: lê-lo

If you want the report, you can read it now.

Uses the conditional 'if' context with a perfect enclisis.

#9 Advanced

Eles quiseram as flores e foram buscá-las.

Focus: buscá-las

They wanted the flowers and went to get them.

A very common construction with 'ir buscar'.

خودت رو بسنج

Transform the sentence: 'Eu vou conhecer o seu pai.'

Eu vou ___ amanhã.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: conhecê-lo

We drop the -r from 'conhecer', add a circumflex accent to the 'e', and attach -lo.

Choose the correct formal replacement for: 'Nós fizemos as pazes.'

Nós ___ ontem.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fizemo-las

When the verb ends in -s, we drop it and add the pronoun.

Complete the sentence correctly: 'Se tens o documento, deves...'

Se tens o documento, deves ___ à polícia.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: entregá-lo

Infinitives following modal verbs almost always use this structure in formal Portuguese.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

Verb Ending vs. Pronoun Choice

Verb Ends in -r
Comprá-lo To buy it
Dizê-lo To say it
Verb Ends in -s/-z
Fizemo-lo We did it
Fá-lo Does it

The 'Lo' Decision Tree

1

Does the verb end in -r, -s, or -z?

YES ↓
NO
Use standard o/a or no/na.
2

Is there a 'magnet' word (não, que) before the verb?

YES ↓
NO
Drop consonant, add accent, add -lo.
3

Are you in Brazil speaking casually?

YES ↓
NO
Use proclisis: 'Não o vi'.

Accent Requirements for -Lo

🎨

-AR Verbs

  • Gains á
  • Ex: Amá-lo

-ER Verbs

  • Gains ê
  • Ex: Bebê-lo
🚀

-IR Verbs

  • Usually no accent
  • Ex: Ouvi-lo

سوالات متداول

20 سوال

It is just a fancy version of o (him/it). It only changes its spelling because the verb ending forced it to transform for better sound.

No, the meaning is exactly the same. The difference is purely phonetic and grammatical based on the verb it attaches to.

Portuguese avoids the clashing sound of r followed by o. Dropping the r and adding l makes the word flow like fazê-lo.

Yes! It becomes la. For example, comprar a mesa becomes comprá-la.

You drop the s and add lo. So fizemos becomes fizemo-lo.

When you drop the r, the stress stays on the last syllable. The accent ê ensures we still pronounce it correctly.

It is very common in written Brazilian Portuguese, but in casual conversation, Brazilians prefer putting the pronoun before the verb.

Absolutely. It becomes los and las. Vou vender os carros -> Vou vendê-los.

Usually, you just drop the r and add lo. Abrir becomes abri-lo without an accent because the i already sounds stressed.

No. Negative words are like magnets that pull the pronoun to the front. You say não o quero, never não quero-lo.

Yes, it's the formal way to say 'he/she does it.' It comes from faz + o.

The word que also pulls pronouns to the front. You say que o viu, not que viu-lo.

You use lo after r/s/z and no after nasal sounds like am/ão. For example, vendê-lo vs vendem-no.

In casual Brazilian Portuguese, yes. In formal writing or European Portuguese, it is considered a mistake.

Think of it this way: -ar verbs want an á, and -er verbs want an ê. It's like they are putting on a little hat to stay fancy.

Yes, it is highly recommended. Using lo correctly in a business context shows a high level of education and respect for the language.

Drop the z and add lo. Diz + o = di-lo. It sounds very old-school and poetic!

Because it requires managing multiple rules at once: verb endings, accents, and pronoun placement. It's where the 'training wheels' come off.

Of course! Even natives sometimes forget the accent. The important thing is that you are trying to use the more sophisticated structures.

You should definitely learn to read it. If you want to write well in Brazil, you will need it. For speaking, you can be more relaxed.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری