في هذا الصدد الختامي
In this concluding regard
Littéralement: In this the regard the concluding
Use this to elegantly signal your final point in formal speeches or professional writing.
En 15 secondes
- A high-level transition for wrapping up specific formal points.
- Used in academic, legal, or professional Arabic contexts.
- Signals the final thematic thought of a discussion.
Signification
This is a sophisticated way to signal your final point while linking it directly to the specific topic you've been discussing. Think of it as putting a professional 'verbal ribbon' on a complex argument to show you're wrapping up that specific thought.
Exemples clés
3 sur 7A CEO ending a board meeting
في هذا الصدد الختامي، نؤكد على ضرورة الالتزام بالميزانية الجديدة.
In this concluding regard, we emphasize the necessity of adhering to the new budget.
Concluding a university lecture
في هذا الصدد الختامي، يظهر لنا بوضوح أثر التاريخ على الحاضر.
In this concluding regard, the impact of history on the present appears clearly to us.
A formal political speech
في هذا الصدد الختامي، أدعو الجميع للعمل من أجل السلام.
In this concluding regard, I call upon everyone to work for peace.
Contexte culturel
This phrase is a hallmark of Modern Standard Arabic (MSA) used in diplomacy and academia. It reflects the 'Fusha' tradition where speakers use specific rhythmic transitions to maintain the flow of a formal discourse. It became particularly popular in 20th-century political rhetoric across the Middle East.
The 'Sadad' Secret
The word `صدد` literally comes from a root meaning 'to confront' or 'to aim.' Using it suggests you are aiming directly at the heart of the matter.
Don't Overuse It
Because it's so heavy, using it more than once in a single speech makes you sound repetitive. Save it for your absolute final point.
En 15 secondes
- A high-level transition for wrapping up specific formal points.
- Used in academic, legal, or professional Arabic contexts.
- Signals the final thematic thought of a discussion.
What It Means
في هذا الصدد الختامي is a high-level transition used to tie a final thought to a specific context. The word صدد (sadad) translates to 'regard' or 'respect,' and الختامي (al-khitami) means 'concluding.' When you put them together, you aren't just saying 'the end.' You are saying, 'In relation to this specific matter we are discussing, here is my final word.' It’s precise, elegant, and very structured.
How To Use It
You use this phrase at the very end of a section or a speech. It usually sits at the beginning of a sentence to pivot the listener toward your conclusion. You’ll follow it with a summary statement or a final call to action. It’s like the 'mic drop' of the academic and professional world, but much more polite and suit-and-tie appropriate.
When To Use It
This is your go-to for formal writing, university lectures, or high-stakes business presentations. If you are writing a thesis or giving a speech at a wedding (a very formal one!), this phrase will make you sound incredibly articulate. It’s perfect for when you want to show you have a logical, organized mind. Use it when the stakes are high and you need to sound authoritative.
When NOT To Use It
Avoid this phrase like the plague in casual settings. If you’re at a cafe with friends and say, في هذا الصدد الختامي، أريد قهوة أخرى (In this concluding regard, I want another coffee), they will probably laugh and ask if you’ve been replaced by an AI or a law professor. It is far too stiff for texting, family dinners, or quick chats. It’s the linguistic equivalent of wearing a tuxedo to the beach—technically possible, but very weird.
Cultural Background
Arabic culture has a deep-rooted love for *balagha* (eloquence). Historically, being a good orator was the highest social skill. Phrases like this are modern descendants of that tradition. They reflect the importance of 'the art of the transition.' In the Arab world, how you move between ideas is often considered just as important as the ideas themselves. It shows respect for the listener's time and intellect.
Common Variations
You might hear في هذا السياق (in this context) which is a bit broader. There is also وفي الختام (and in conclusion), which is simpler and more common. If you want to be even more specific, you could say في هذا الصدد بالذات (in this specific regard). However, في هذا الصدد الختامي remains the gold standard for a formal, thematic wrap-up.
Notes d'usage
This is a C2-level expression. It requires a firm grasp of Modern Standard Arabic grammar. It is highly formal and should be used sparingly to maintain its impact.
The 'Sadad' Secret
The word `صدد` literally comes from a root meaning 'to confront' or 'to aim.' Using it suggests you are aiming directly at the heart of the matter.
Don't Overuse It
Because it's so heavy, using it more than once in a single speech makes you sound repetitive. Save it for your absolute final point.
Dialect Swap
In Egyptian or Levantine dialects, people usually just say 'Bil-nihaya' (In the end). Using the full Fusha phrase is a power move to show education.
Exemples
7في هذا الصدد الختامي، نؤكد على ضرورة الالتزام بالميزانية الجديدة.
In this concluding regard, we emphasize the necessity of adhering to the new budget.
The phrase adds weight to the final instruction.
في هذا الصدد الختامي، يظهر لنا بوضوح أثر التاريخ على الحاضر.
In this concluding regard, the impact of history on the present appears clearly to us.
Used to summarize the core lesson of the day.
في هذا الصدد الختامي، أدعو الجميع للعمل من أجل السلام.
In this concluding regard, I call upon everyone to work for peace.
Creates a sense of urgency and finality.
في هذا الصدد الختامي، هل ستدفع ثمن العشاء أم لا؟
In this concluding regard, are you going to pay for dinner or not?
The high formality makes the mundane question funny.
وفي هذا الصدد الختامي، أشكركم على حسن تعاونكم معي.
And in this concluding regard, I thank you for your kind cooperation with me.
A very respectful way to end a professional correspondence.
في هذا الصدد الختامي، يبقى السؤال حول مستقبل المنطقة مفتوحاً.
In this concluding regard, the question about the region's future remains open.
Standard news anchor phrasing.
في هذا الصدد الختامي، نخلص إلى أن النتائج كانت مذهلة.
In this concluding regard, we conclude that the results were amazing.
Connects the final summary to the data discussed.
Teste-toi
Choose the most appropriate word to complete this formal transition.
في هذا ___ الختامي، نود أن نشكر الحضور الكريم.
`الصدد` is the only word that fits the fixed expression meaning 'regard' or 'respect' in this context.
Which adjective correctly completes the phrase for a 'concluding' sense?
في هذا الصدد ___، نختم نقاشنا اليوم.
`الختامي` means concluding/final, which matches the intent of wrapping up a discussion.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality Level of 'في هذا الصدد الختامي'
Talking to siblings or close friends
خلاص (Enough/Done)
Daily workplace interactions
وفي النهاية (In the end)
Business reports and news
وختاماً (In conclusion)
Diplomatic speeches and PhD defenses
في هذا الصدد الختامي
Where to use 'في هذا الصدد الختامي'
Academic Thesis
Wrapping up a chapter on data analysis.
Legal Argument
A lawyer making a final point to a judge.
Official Statement
A government spokesperson ending a briefing.
Corporate Boardroom
Finalizing a strategic five-year plan.
Questions fréquentes
12 questionsIn this context, الصدد means 'regard' or 'respect.' It’s used to link the current sentence to the topic previously mentioned.
Almost never. It is strictly reserved for formal, written, or oratorical Arabic (MSA).
No, because it contains the word الختامي (concluding). It must be used at the end of a section or the entire talk.
أخيراً just means 'finally.' في هذا الصدد الختامي is much more specific and formal, linking the conclusion to the specific topic.
Yes, if the email is very formal and addressed to a superior or a client you don't know well.
Yes! في هذا الصدد means 'In this regard' and can be used anywhere in a discussion to stay on topic.
It sounds very 'educated' and 'standard.' It’s the language of news anchors and professors.
Yes, ختاماً (Khitaman) is a much shorter way to say 'In conclusion' while keeping the formality.
Don't use it to change the subject. It is meant to *close* the current subject, not start a new one.
While the roots are classical, this specific multi-word expression is more common in modern formal prose.
It's pronounced al-khee-TAA-mee, with a strong 'Kh' sound like the 'ch' in 'Bach'.
Only if you are being intentionally funny or writing a very dramatic, old-fashioned love letter.
Expressions liées
بناءً على ما سبق
Based on the above
في نهاية المطاف
At the end of the day / Ultimately
من هذا المنطلق
From this standpoint
وخلاصة القول
To sum up / The gist of the matter
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommencez à apprendre les langues gratuitement
Commence Gratuitement