não boa notícia
good news
Literally: not good news
Use this phrase to kindly warn someone that the news you're about to share is negative.
In 15 Seconds
- A polite way to introduce negative information or setbacks.
- Acts as an emotional buffer before delivering a disappointment.
- Common in both professional settings and casual daily life.
Meaning
This phrase is used to break the ice when you have to deliver some bad news. It's like saying 'I have some news, and you're probably not going to like it.'
Key Examples
3 of 6At the car mechanic
Não tenho boas notícias sobre o seu motor.
I don't have good news about your engine.
Texting a friend about plans
Não é uma boa notícia, mas não vou conseguir ir hoje.
It's not good news, but I won't be able to go today.
In a business meeting
Infelizmente, não são boas notícias sobre o orçamento.
Unfortunately, it's not good news regarding the budget.
Cultural Background
In Lusophone cultures, delivering bad news directly is often seen as cold or 'seco' (dry). Using this phrase demonstrates 'educação' (politeness) and emotional intelligence. It reflects a cultural preference for softening social friction through introductory markers.
The 'Infelizmente' Combo
Pair this with `Infelizmente` (Unfortunately) to sound extra empathetic and polite.
Don't Overuse It
If you use it for every tiny thing, people will start getting anxious whenever you open your mouth!
In 15 Seconds
- A polite way to introduce negative information or setbacks.
- Acts as an emotional buffer before delivering a disappointment.
- Common in both professional settings and casual daily life.
What It Means
Não é uma boa notícia is your go-to phrase for softening a blow. It signals to the listener that something negative is coming. It’s the verbal equivalent of a deep breath before a tough conversation. You use it to show empathy while being direct. It’s not just about the facts. It’s about preparing the other person emotionally.
How To Use It
You usually place this at the very start of a sentence. Think of it as a header for your bad news. You can say Tenho uma notícia não muito boa to be even softer. Or simply Não são boas notícias if there are multiple issues. It works perfectly with the verb ser (to be) or ter (to have). Just state the phrase and follow it with the word mas (but) to explain.
When To Use It
Use it whenever the outcome is less than ideal. It works at the mechanic when your car needs a pricey part. Use it at work when a deadline is missed. It’s great for personal life too. Maybe you can’t make it to a birthday party. It shows you care about the impact of your words. It’s a very human way to communicate.
When NOT To Use It
Don't use this for absolute tragedies. If something truly devastating happened, this phrase feels too casual or 'light.' Also, avoid it if the news is actually good but you're joking. Portuguese speakers might find that confusing rather than funny. Don't use it if you are the one who caused the problem and are trying to hide. It requires a level of honesty.
Cultural Background
Portuguese speakers value 'simpatia' and avoiding direct confrontation. We rarely just blurt out bad news without a 'buffer.' This phrase serves as that cultural cushion. It’s part of the 'jeitinho' of handling social interactions smoothly. We prefer to wrap the bad news in a layer of politeness. It’s about maintaining the relationship even when the news is bad.
Common Variations
You will often hear Más notícias (Bad news) which is more direct. Another common one is Tenho uma notícia ruim. If you want to be very gentle, try Não trago boas notícias. In texting, people might just say Ih, notícia ruim.... Each variation changes the 'temperature' of the conversation slightly. Choose the one that fits your comfort level.
Usage Notes
This phrase is highly versatile. It sits right in the middle of the formality scale, making it safe for your boss, your mother-in-law, or your best friend.
The 'Infelizmente' Combo
Pair this with `Infelizmente` (Unfortunately) to sound extra empathetic and polite.
Don't Overuse It
If you use it for every tiny thing, people will start getting anxious whenever you open your mouth!
The 'Notícia Ruim' Shortcut
In Brazil, you'll often hear `notícia ruim` instead of `não boa`. It's punchier and very common in spoken slang.
Examples
6Não tenho boas notícias sobre o seu motor.
I don't have good news about your engine.
Used here to prepare the customer for a high repair bill.
Não é uma boa notícia, mas não vou conseguir ir hoje.
It's not good news, but I won't be able to go today.
Softens the blow of canceling at the last minute.
Infelizmente, não são boas notícias sobre o orçamento.
Unfortunately, it's not good news regarding the budget.
Formal and direct, yet remains professional.
Não trago boas notícias sobre os exames.
I don't bring good news regarding the tests.
A very common medical 'buffer' phrase in Portugal and Brazil.
Não é uma boa notícia para a minha dieta: comprei pizza!
It's not good news for my diet: I bought pizza!
Using the phrase for a lighthearted personal 'failure'.
Tenho uma notícia não muito boa: a máquina de lavar quebrou.
I have some not-so-good news: the washing machine broke.
Uses 'não muito boa' to sound even less aggressive.
Test Yourself
Choose the correct phrase to tell your boss the project is delayed.
___, mas o projeto vai atrasar uma semana.
Since a delay is a negative event, you need the 'bad news' buffer.
Which verb correctly completes this common variation?
Eu não ___ boas notícias para você hoje.
'Trazer' (to bring) is the standard verb used when delivering news to someone.
🎉 Score: /2
Visual Learning Aids
Formality of 'Não boa notícia'
Used with friends for minor bummers.
Notícia ruim: acabou a cerveja.
Standard way to break news to anyone.
Não é uma boa notícia.
Used in professional or serious contexts.
Não trazemos boas notícias.
When to use the phrase
Work Setback
Deadline missed
Social Flake
Canceling dinner
Broken Item
Car trouble
Health/Results
Exam failure
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is usually used as part of a sentence like Não é uma boa notícia. On its own, it's a bit of a fragment but understood.
Yes, it is very common in professional emails. Try Infelizmente, não trago boas notícias for a polished look.
Notícia ruim is more direct and blunt. Não é uma boa notícia is slightly more diplomatic.
Both work! Não é uma boa notícia (singular) or Não são boas notícias (plural) are both perfectly natural.
Yes, it is universally understood across the Lusophone world, though the accent will vary.
You can say Tenho más notícias or Tenho uma notícia ruim.
It's not 'rude,' but it can feel a bit abrupt or 'cold' in social situations.
Yes! Like telling a friend Não é uma boa notícia: o bolo acabou if you ate the last slice.
The opposite is Tenho boas notícias! (I have good news!).
Yes, it can mean a piece of news or a general update about a situation.
Related Phrases
Más notícias
Bad news (Direct)
Infelizmente
Unfortunately
Sinto muito, mas...
I'm sorry, but...
Notícia ruim
Bad news (Casual)
Comments (0)
Login to CommentStart learning languages for free
Start Learning Free