全然泣く
not at all cry
字面意思: 全然 (not at all) + 泣く (cry)
Use `全然泣かない` to emphasize your dry eyes and stoic reaction in emotional situations.
15秒了解
- Means 'not crying at all' or 'zero tears shed.'
- Usually requires the negative verb form '全然泣かない' for this meaning.
- Used when you stay stoic during emotional or painful moments.
意思
This phrase describes the state of not shedding a single tear, even when you might be expected to. It emphasizes a complete absence of crying or emotional outwardness.
关键例句
3 / 6Talking about a movie
あの映画、みんな泣いてたけど私は全然泣かなかった。
Everyone was crying at that movie, but I didn't cry at all.
Cutting onions in the kitchen
この玉ねぎ、全然泣かないで切れるよ!
I can cut this onion without crying at all!
Reporting a formal event
昨日の送別会では、全然泣きませんでした。
I didn't cry at all at yesterday's farewell party.
文化背景
The word `全然` (zenzen) was traditionally only used with negative verbs. However, since the early 2000s, young people began using it with positive verbs to mean 'totally' or 'completely.' This linguistic shift makes the phrase `全然泣く` a bit of a double-edged sword depending on the grammar used.
The Slang Reversal
Be careful! In modern slang, `全然泣く` (positive) means 'I will definitely cry.' If you want to say 'not at all,' you MUST use the negative `泣かない`.
The 'Cool' Factor
In Japan, being `全然泣かない` during a crisis is often praised as being 'cool' or 'composed' (reisei), reflecting traditional values of self-control.
15秒了解
- Means 'not crying at all' or 'zero tears shed.'
- Usually requires the negative verb form '全然泣かない' for this meaning.
- Used when you stay stoic during emotional or painful moments.
What It Means
This phrase is all about having perfectly dry eyes. You use it when tears are expected, but for you, not a single drop falls. It highlights a total lack of crying. It is like saying "zero tears." You are as dry as a desert. It often implies a sense of stoicism or even a surprising lack of emotion in a situation that usually triggers a sob fest.
How To Use It
Grammar is a bit tricky here. Technically, 全然 needs a negative verb to mean "not at all." To say "not at all cry," you must use the negative form 全然泣かない or the past tense 全然泣かなかった. If you just say 全然泣く in modern slang, it actually means the opposite: "I'll totally cry!" Confusing, right? To stick to your intended meaning of "no tears," always keep that verb in the negative. It acts like a big zero that cancels out the action of crying.
When To Use It
Use it after watching a sad movie with friends. Your friend is using a whole tissue box, but you are just calmly eating your popcorn. Use it when you are being brave. Maybe you fell down or had a rough day but didn't cry. It works great in casual chats or texting. Tell your friends after a breakup, "I'm fine, 全然泣いてない!" It shows you are holding it together.
When NOT To Use It
Avoid this in very formal settings or serious professional reports. It is a bit too blunt and colloquial. Also, be very careful at sensitive events like funerals. Saying you didn't cry at a funeral might make you sound cold-hearted or indifferent. Use it mostly with people you trust or when the situation is lighthearted, like reacting to a cheesy commercial.
Cultural Background
Japan has a long history of valuing stoicism and emotional restraint. This is often linked to the concept of gaman (endurance). Historically, showing extreme emotion was seen as a lack of self-control. While modern Japan is much more open to expressing feelings—there are even "tear-seeking" clubs called namida-katsu—being 全然泣かない can still be seen as a sign of being "cool" or emotionally tough. It is a badge of strength for some.
Common Variations
全然泣けない means "I can't cry," implying you want to but the tears won't come. 全然泣きそうにない means "I don't feel like I'm going to cry at all." If you want to be polite, use 全然泣きませんでした. And remember the slang trap: 全然泣ける means "I can totally cry" or "This is so moving!" Always check if the verb is positive or negative to know the true meaning.
使用说明
While `全然` technically requires a negative verb like `泣かない` to mean 'not at all,' modern speakers often use it with affirmative verbs to mean 'totally.' Always use the negative form to avoid confusion if you want to say you aren't crying.
The Slang Reversal
Be careful! In modern slang, `全然泣く` (positive) means 'I will definitely cry.' If you want to say 'not at all,' you MUST use the negative `泣かない`.
The 'Cool' Factor
In Japan, being `全然泣かない` during a crisis is often praised as being 'cool' or 'composed' (reisei), reflecting traditional values of self-control.
Adding Emphasis
If you want to sound even more dramatic, you can say `1ミリも泣かない` (ichi-miri mo nakanai), which means 'I won't cry even one millimeter!'
例句
6あの映画、みんな泣いてたけど私は全然泣かなかった。
Everyone was crying at that movie, but I didn't cry at all.
Uses the past negative to show a lack of reaction.
この玉ねぎ、全然泣かないで切れるよ!
I can cut this onion without crying at all!
A literal use regarding physical irritation.
昨日の送別会では、全然泣きませんでした。
I didn't cry at all at yesterday's farewell party.
The polite `masu` negative form for a slightly more formal tone.
別れたけど、今は全然泣いてないから大丈夫。
We broke up, but I'm not crying at all right now, so I'm okay.
Uses the continuous negative `te-inai` to show current state.
幽霊が出たのに、彼は全然泣かないで笑っていた。
Even though a ghost appeared, he didn't cry at all and was laughing.
Shows a surprising or 'weird' lack of fear/crying.
注射をしても、その子は全然泣かなかった。
Even when getting a shot, that child didn't cry at all.
Emphasizes bravery or physical toughness.
自我测试
Choose the correct form to say 'I didn't cry at all' (past tense).
昨日の映画は悲しかったけど、私は___。
To mean 'not at all,' you must use the negative form. Since the movie was 'yesterday,' the past negative `nakanakatta` is correct.
Complete the sentence to mean 'I am not crying at all right now.'
玉ねぎを切っているけど、___。
The continuous negative `te-inai` describes the current state of not crying.
🎉 得分: /2
视觉学习工具
Formality of 'Zenzen Nakanai'
Slang use, sometimes dropping the negative.
全然泣かないし (Zenzen nakanai shi)
Standard casual conversation with friends.
全然泣かなかった (Zenzen nakanakatta)
Polite speech with colleagues or strangers.
全然泣きませんでした (Zenzen nakimasen deshita)
Where to use 'Not Crying at All'
At the Cinema
Dry eyes during a sad ending.
Cooking
Chopping strong onions.
The Hospital
Getting a painful vaccine shot.
Post-Breakup
Showing friends you are moving on.
常见问题
10 个问题Originally, yes. It was strictly used with negative verbs. However, in modern casual Japanese, it is often used with positive verbs to mean 'totally' or 'completely,' like 全然大丈夫 (totally okay).
In traditional grammar, yes. But in modern slang, people say it to mean 'I'm totally going to cry.' To mean 'not at all,' you must say 全然泣かない.
Yes! It specifically refers to the physical act of shedding tears. You can be sad but still say 全然泣いてない (I'm not crying at all).
Not really. 全然 is quite casual. If you need to tell your boss you didn't cry, use 全く泣きませんでした (Mattaku nakimasen deshita) for a more professional tone.
Mattaku is more formal and stronger. 全然 is the go-to word for daily casual conversation.
Absolutely. If someone asks if it hurt, you can say 痛かったけど、全然泣かなかったよ (It hurt, but I didn't cry at all).
This is the slang usage. Nakeru means 'can cry' or 'is moving.' So 全然泣ける means 'This is totally moving/sad!'
Not necessarily. While it can seem cold in very emotional moments, it is often respected as a sign of emotional strength or 'gaman' (endurance).
Use the potential negative form: 全然泣けなかった (Zenzen nakenakatta). This implies you tried or expected to cry, but couldn't.
You can just write 全然泣かなかったw (The 'w' is like 'lol'). It makes the statement feel lighter.
相关表达
评论 (0)
登录后评论免费开始学习语言
免费开始学习