B1 Expression غیر رسمی 2 دقیقه مطالعه

ما الذي جاء بك هنا؟

What brought you here?

به‌طور تحت‌اللفظی: What that brought you here?

Use this to warmly acknowledge a surprise encounter with someone you know in an unexpected location.

در ۱۵ ثانیه

  • Used to express surprise when seeing someone in an unexpected place.
  • Change the verb ending based on who you are talking to.
  • Best used with friends, family, or casual acquaintances in public.

معنی

This phrase is a friendly and curious way to express surprise when you run into someone you know in an unexpected place. It's the Arabic equivalent of saying 'What a surprise! What are you doing here?'

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Running into a friend at a cinema

يا أحمد! إيه اللي جابك هنا؟ مش كنت مسافر؟

Ahmed! What brought you here? Weren't you traveling?

😊
2

Seeing a coworker at a local park

يا بشمهندس، إيه اللي جابك هنا؟ ساكن قريب؟

Engineer, what brought you here? Do you live nearby?

🤝
3

Texting a friend after seeing their Instagram story

أنا لسه شايف صورتك في المطعم، إيه اللي جابك هنا؟

I just saw your photo at the restaurant, what brought you here?

😊
🌍

زمینه فرهنگی

In Egyptian culture, running into someone is rarely seen as an inconvenience; it's a social opportunity. This phrase highlights the 'small world' phenomenon that Egyptians love to point out. It transitioned from a literal question in older literature to a ubiquitous social greeting in modern cinema and street life.

💡

The Smile Factor

Always deliver this with a smile. Without one, it can sound like you're asking 'Why are you trespassing?'

⚠️

Gender Matters

Don't forget to change the ending! `Gabak` (male) vs `Gabik` (female). Using the wrong one is a common giveaway that you're a beginner.

در ۱۵ ثانیه

  • Used to express surprise when seeing someone in an unexpected place.
  • Change the verb ending based on who you are talking to.
  • Best used with friends, family, or casual acquaintances in public.

What It Means

This is the classic Egyptian way to react to a coincidence. It is not a literal inquiry about their mode of transportation. Instead, it signals that you are pleasantly surprised to see them. You are asking about the circumstances that led them to this specific spot. It is warm, engaging, and usually accompanied by a big smile.

How To Use It

The phrase is very flexible but requires a quick grammar tweak for gender. If you are talking to a man, say gabak. For a woman, change it to gabik. If you are addressing a group, use gabko. You can drop it at the start of a conversation. It acts as an immediate icebreaker during an accidental meeting.

When To Use It

Use it when you spot a friend at a mall you both rarely visit. It is perfect for seeing a neighbor at a concert across town. You can also use it when a friend shows up at your office unexpectedly. It works great in text messages if you see someone post a photo nearby. It shows you are paying attention and happy they are around.

When NOT To Use It

Avoid using this with high-ranking officials or in very formal settings. If your boss catches you late for work, do not ask them this. It can sound a bit too 'nosy' if your tone is harsh. If someone is clearly in a hurry or upset, skip it. In those cases, a simple 'hello' is much safer and more polite.

Cultural Background

Egyptians are famous for being social and loving a good coincidence. There is a strong belief in 'qadar' or destiny bringing people together. When you say this, you are acknowledging a small, happy twist of fate. It often leads to the phrase el donia soghayara, meaning 'the world is small.' It reflects a culture where personal connections are celebrated everywhere.

Common Variations

You might hear people shorten it to just eih elly gabak? without the 'here.' Some might add ya basha or ya m3alem at the end for flavor. In more formal Arabic, you would hear ma lathi jaba'a bika huna?. However, the Egyptian version is much more common in daily life. It feels more like a hug than a question.

نکات کاربردی

This is a staple of Egyptian Ammiya (dialect). It sits perfectly in the informal-to-neutral range, making it safe for 90% of your social interactions in Egypt.

💡

The Smile Factor

Always deliver this with a smile. Without one, it can sound like you're asking 'Why are you trespassing?'

⚠️

Gender Matters

Don't forget to change the ending! `Gabak` (male) vs `Gabik` (female). Using the wrong one is a common giveaway that you're a beginner.

💬

The 'Small World' Reply

If someone asks you this, a perfect Egyptian reply is 'El donia soghayara!' (The world is small!). It's the ultimate cultural high-five.

مثال‌ها

6
#1 Running into a friend at a cinema
😊

يا أحمد! إيه اللي جابك هنا؟ مش كنت مسافر؟

Ahmed! What brought you here? Weren't you traveling?

Shows surprise based on previous knowledge of their plans.

#2 Seeing a coworker at a local park
🤝

يا بشمهندس، إيه اللي جابك هنا؟ ساكن قريب؟

Engineer, what brought you here? Do you live nearby?

Uses a title (Engineer) but remains friendly and curious.

#3 Texting a friend after seeing their Instagram story
😊

أنا لسه شايف صورتك في المطعم، إيه اللي جابك هنا؟

I just saw your photo at the restaurant, what brought you here?

A common way to start a chat based on social media.

#4 Seeing a friend who hates exercise at the gym
😄

مش مصدق! إيه اللي جابك هنا؟ هتلعب رياضة؟

I don't believe it! What brought you here? Are you going to exercise?

Uses the phrase to gently tease the friend.

#5 A surprise visit from a sibling
💭

إيه المفاجأة دي! إيه اللي جابك هنا يا حبيبي؟

What a surprise! What brought you here, my dear?

Expresses deep affection and joy at an unexpected visit.

#6 Meeting a client by chance at a coffee shop
💼

فرصة سعيدة جداً، إيه اللي جابك هنا يا فندم؟

A very happy coincidence, what brought you here, sir?

Balances the informal phrase with formal address (ya fandem).

خودت رو بسنج

You see your female friend Sara at the library. Which form should you use?

يا سارة! ___ اللي جابك هنا؟

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: إيه

`Eih` means 'what,' which is the standard start for this specific expression.

Complete the phrase for a male friend.

إيه اللي ___ هنا؟

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: جابك

`Gabak` is the masculine singular form of 'brought you'.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Scale of 'Eih elly gabak hena?'

Very Informal

Used with best friends, often with slang added.

إيه اللي جابك يا زميلي؟

Neutral/Friendly

Standard use for acquaintances and friends.

إيه اللي جابك هنا؟

Formal

Rarely used; usually replaced by 'How are you here?'

كيف حالك هنا؟

Very Formal

Avoid this phrase entirely; it sounds too blunt.

N/A

Where to use 'Eih elly gabak hena?'

Unexpected Encounter
🛍️

At the Mall

Seeing a neighbor while shopping.

💍

At a Wedding

Seeing a long-lost classmate.

✈️

In another city

Running into a friend while on vacation.

🍝

At a Restaurant

Spotting a colleague at dinner.

سوالات متداول

10 سوال

No, it is generally very friendly. It only becomes rude if your tone is aggressive or if you say it to someone you don't know at all.

In MSA, you would say Ma lathi jaba'a bika huna?. However, that sounds very dramatic, like a line from a historical movie.

You would change the verb to gabko. The full phrase becomes Eih elly gabko hena?.

People usually explain their reason, like Gay ashtary hagat (I'm here to buy things) or just laugh and say it's a coincidence.

Yes, in Egyptian Arabic, eih is the standard word for 'what.' You'll use it in many other expressions too.

Yes, you can just say Eih elly gabak?. Dropping the hena (here) is very common in fast speech.

If you have a very casual and friendly relationship, yes. If the teacher is traditional and strict, it's better to use a more formal greeting.

Quite the opposite! It usually implies you are excited about the coincidence. The surprise is the key emotion.

Elly is a relative pronoun meaning 'that' or 'which.' It connects 'what' to the action of 'bringing'.

While other dialects have similar versions, this specific phrasing is quintessentially Egyptian. Other Arabs will definitely understand you, though.

عبارات مرتبط

صدفة غريبة

A strange coincidence

الدنيا صغيرة

The world is small

منور المكان

You light up the place (said when seeing someone)

فينك من زمان؟

Where have you been for so long?

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!

یادگیری زبان‌ها را رایگان شروع کنید

شروع رایگان یادگیری