基于绩效评估
Based on performance evaluation
بهطور تحتاللفظی: Based on (基于) performance/achievements (绩效) evaluation/assessment (评估)
Use this to justify professional decisions objectively based on measurable results rather than personal feelings.
در ۱۵ ثانیه
- Used to link rewards or decisions to measured work results.
- Essential for business meetings, HR discussions, and formal reports.
- Reflects modern China's shift toward merit-based professional growth.
معنی
This phrase is the professional way to say 'judging by the results.' It describes making decisions or giving rewards based on how well someone actually performed their tasks.
مثالهای کلیدی
3 از 6A manager announcing year-end bonuses
基于绩效评估,每位员工都将获得相应的奖金。
Based on the performance evaluation, every employee will receive a corresponding bonus.
Discussing a promotion with a colleague
他的晋升完全是基于绩效评估的结果。
His promotion was entirely based on the results of the performance evaluation.
A teacher explaining how final grades are determined
最终成绩将基于绩效评估,包括出勤和作业。
The final grade will be based on performance evaluation, including attendance and homework.
زمینه فرهنگی
This phrase marks the transition in Chinese society from 'Guanxi' (connections) and seniority to a data-driven meritocracy. It became ubiquitous with the rise of multinational corporations and the domestic tech boom in the early 2000s. Today, it is a central concept in the lives of 'white-collar' workers across China.
The 'KPI' Connection
In China, people often say 'KPI' (Key Performance Indicators) interchangeably with `绩效`. If you want to sound like a real pro, mention both!
Don't be too robotic
While it sounds smart, using this phrase too much in a casual conversation can make you sound like an 'over-worked corporate zombie' (加班狗).
در ۱۵ ثانیه
- Used to link rewards or decisions to measured work results.
- Essential for business meetings, HR discussions, and formal reports.
- Reflects modern China's shift toward merit-based professional growth.
What It Means
Think of 基于绩效评估 as the corporate world's ultimate yardstick. It is the formal way to say that your rewards, like a bonus or a promotion, aren't just random. They are tied directly to your hard work and output. It’s the 'show me the receipts' of the professional world. In a nutshell, it means results matter more than just showing up.
How To Use It
You usually place this phrase at the beginning of a sentence to set the criteria. For example, 基于绩效评估,公司决定发放奖金 (Based on the performance evaluation, the company decided to issue bonuses). It acts as a logical bridge. You are connecting an action (the bonus) to a reason ( the evaluation). It sounds very objective and fair. It removes the 'personal' feel from a tough decision.
When To Use It
This is your go-to phrase in any professional setting. Use it during annual reviews or when discussing project outcomes. It’s also great for academic settings when discussing how grades are calculated. If you are a manager, this phrase is your best friend for explaining why some people got raises and others didn't. It keeps things professional and avoids awkwardness.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in your personal life unless you are joking. Telling your partner, 'I am making dinner based on your performance evaluation today,' might get you a cold shoulder. It’s too cold and robotic for family or close friends. Also, don't use it for simple, subjective choices. You don't choose a movie '基于绩效评估'—you choose it because you like the actor!
Cultural Background
In traditional Chinese culture, seniority and age often dictated your status. However, modern China has shifted dramatically toward a meritocracy. In high-tech hubs like Beijing or Shanghai, 绩效 (performance) is everything. This phrase reflects the high-pressure, results-oriented nature of the modern Chinese workplace. It’s the language of the '996' culture (working 9am to 9pm, 6 days a week).
Common Variations
If you want to sound a bit more casual, you can say 根据表现 (gēnjù biǎoxiàn), which means 'according to performance.' For something even more formal, you might see 依据考核结果 (yījù kǎohé jiéguǒ), which sounds like something straight out of a legal contract. Stick to 基于绩效评估 for a perfect balance of professional and clear.
نکات کاربردی
This is a high-register, formal expression. It is most commonly found in business, education, and formal journalism. Avoid using it in intimate or highly casual settings unless you are aiming for a humorous, mock-serious effect.
The 'KPI' Connection
In China, people often say 'KPI' (Key Performance Indicators) interchangeably with `绩效`. If you want to sound like a real pro, mention both!
Don't be too robotic
While it sounds smart, using this phrase too much in a casual conversation can make you sound like an 'over-worked corporate zombie' (加班狗).
The 'Face' Factor
Using this phrase helps save 'face' (面子). By blaming a decision on a 'performance evaluation,' you are blaming a system, not a person, which is much more polite in Chinese culture.
مثالها
6基于绩效评估,每位员工都将获得相应的奖金。
Based on the performance evaluation, every employee will receive a corresponding bonus.
This sounds fair and transparent in a corporate setting.
他的晋升完全是基于绩效评估的结果。
His promotion was entirely based on the results of the performance evaluation.
Using '完全是' (entirely is) emphasizes that no favoritism was involved.
最终成绩将基于绩效评估,包括出勤和作业。
The final grade will be based on performance evaluation, including attendance and homework.
Here, 'performance' refers to academic effort.
老板说加薪要基于绩效评估,我压力好大!
The boss said raises are based on performance evaluation; I'm so stressed!
Even in a text, the formal phrase is used to quote the boss's exact words.
这周谁洗碗?我们要基于绩效评估来决定。
Who's washing dishes this week? We need to decide based on a performance evaluation.
The high formality makes this a funny, sarcastic way to handle chores.
我觉得这次基于绩效评估的决定并不公平。
I feel that this decision based on the performance evaluation is not fair.
Used to express a serious concern about workplace justice.
خودت رو بسنج
Choose the correct phrase to complete the sentence about company raises.
公司决定,今年的调薪将___。
The other options mean 'based on looking around randomly' and 'based on good or bad mood,' which are not professional.
Complete the sentence to explain why someone got an award.
他获得了最佳员工奖,这是___的结果。
Awards in a professional context are typically based on performance, not looks or luck.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum of 'Based on Performance'
Talking to friends about how they did.
看你表现 (Kàn nǐ biǎoxiàn)
Standard way to say 'according to performance'.
根据表现 (Gēnjù biǎoxiàn)
The standard professional phrase.
基于绩效评估 (Jīyú jìxiào pínggū)
Legal or high-level HR documentation.
依据考核指标 (Yījù kǎohé zhǐbiāo)
Where to use 基于绩效评估
Annual Review
Discussing your year-end results with HR.
Salary Negotiation
Asking for a raise because of your high KPIs.
Project Debrief
Evaluating why a project succeeded or failed.
Academic Grading
Explaining the criteria for a scholarship.
سوالات متداول
10 سوال绩效 is more formal and refers to measurable results or KPIs. 表现 is more general and can mean behavior or how you acted in a specific moment, like 他在派对上表现很好 (He behaved well at the party).
Only if you are being funny! It’s very formal. If you use it seriously with parents, it sounds like you are treating your family like a business.
No, you can also use 根据 (gēnjù) or 依据 (yījù). 基于 is slightly more formal and often used in written reports or serious speeches.
Most people just say 'KPI' in English! However, the formal term is 关键绩效指标 (guānjiàn jìxiào zhǐbiāo).
Yes, it is understood everywhere, though Hong Kong might use more English terms in daily office talk, and Taiwan might use 考核 (kǎohé) more frequently.
Not necessarily a written test. It means an assessment or evaluation of data, behavior, or quality. For example, 风险评估 (fēngxiǎn pínggū) means 'risk assessment'.
Yes! A coach might say a player's starting position is 基于绩效评估 (based on performance evaluation) to show it's about stats, not favorites.
The opposite would be something like 随机决定 (suíjī juédìng - random decision) or 凭感觉 (píng gǎnjué - based on feeling).
Absolutely. It is perfect for professional emails regarding results, feedback, or planning.
It is neutral. The evaluation could be great or terrible; the phrase just describes the *process* of using those results to make a choice.
عبارات مرتبط
优胜劣汰
Survival of the fittest (often used in business competition)
多劳多得
More work, more pay
末位淘汰
Eliminating the lowest performers (a controversial HR practice)
奖惩分明
Clear rewards and punishments
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدیادگیری زبانها را رایگان شروع کنید
شروع رایگان یادگیری