أحضرت هدية جميلة
I brought a nice gift
直訳: I brought a gift sweet
Use this phrase to warmly announce a gift and avoid the awkwardness of arriving empty-handed.
15秒でわかる
- Used when arriving at someone's home with a present.
- Combines 'I brought' with 'a sweet gift'.
- Perfect for friends, family, and casual social visits.
意味
This is a friendly way to tell someone you've brought them a lovely present. It is warm, direct, and usually said with a smile when arriving at a gathering.
主な例文
3 / 6Arriving at a friend's birthday party
كل سنة وأنت طيب، جبت هدية حلوة!
Happy birthday, I brought a nice gift!
Visiting a cousin after a long time
والله اشتقنا لكم، وجبت هدية حلوة للأولاد.
I really missed you all, and I brought a nice gift for the kids.
Coming home to a spouse
حبيبتي، شوفيني، جبت هدية حلوة!
My love, look at me, I brought a nice gift!
文化的背景
Hospitality is the cornerstone of Arabic culture, and the concept of 'Ziyara' (visiting) almost always involves a gift. This phrase reflects the 'Karam' (generosity) expected of a guest to ensure they are not a burden on the host. While the gift can be small, the verbal announcement reinforces the bond between the giver and receiver.
The 'Hand' Rule
Always hand the gift with your right hand. It is a sign of respect and good intentions in Arab culture.
Don't expect immediate opening
In some traditional settings, the host might put the gift aside to open later. Don't be offended; they just don't want to seem greedy!
15秒でわかる
- Used when arriving at someone's home with a present.
- Combines 'I brought' with 'a sweet gift'.
- Perfect for friends, family, and casual social visits.
What It Means
This phrase is your go-to for social arrivals. Jibt means 'I brought.' Hadiya is 'gift.' Helwa means 'sweet' or 'nice.' Together, it sounds like you’re sharing good news. It is simple but carries a lot of warmth. You are basically announcing that you didn't come empty-handed.
How To Use It
Use it the moment you walk through the door. You can say it while handing over a bag. It works for physical gifts like perfume or books. It also works for food like a box of sweets. If you are a woman, the word jibt stays the same. If you are describing a masculine object, you might say hadiya helu. However, hadiya is feminine, so helwa is the standard match.
When To Use It
Use it at birthday parties or housewarmings. It is perfect for visiting a friend who just moved. Use it when returning from a trip abroad. It is great for 'just because' moments too. If you see your mother after a week, say it. It instantly lifts the mood of the room.
When NOT To Use It
Don't use it in very stiff business meetings. It might feel a bit too casual there. Avoid it if the gift is a serious bribe. That would be awkward and inappropriate. Don't say it if you are giving money. For money, we usually use different phrasing. Also, don't brag too much about the price. Let the 'sweetness' be the focus instead.
Cultural Background
In Arab culture, showing up empty-handed is a big 'no-no.' It is called entering with 'empty hands.' Bringing a gift shows respect and love. The word helwa (sweet) is used for everything beautiful. It reflects the importance of hospitality and generosity. Even a small gift is seen as a big gesture.
Common Variations
In different dialects, the verb might change slightly. In Egypt, you might hear gebt. In the Gulf, some say jebt. You can add lak (for you, male) or lik (for you, female). For example: jibt lak hadiya helwa. You can also replace helwa with basita (simple). This shows humility about your gift.
使い方のコツ
This phrase is perfect for A2 learners because it uses basic past tense and common adjectives. It is primarily used in spoken dialects rather than Modern Standard Arabic (MSA).
The 'Hand' Rule
Always hand the gift with your right hand. It is a sign of respect and good intentions in Arab culture.
Don't expect immediate opening
In some traditional settings, the host might put the gift aside to open later. Don't be offended; they just don't want to seem greedy!
The 'Simple' Flex
Even if the gift is expensive, Arabs often say 'Hadiya basita' (a simple gift) to show humility. It's a polite 'flex'.
例文
6كل سنة وأنت طيب، جبت هدية حلوة!
Happy birthday, I brought a nice gift!
A classic way to start a birthday greeting.
والله اشتقنا لكم، وجبت هدية حلوة للأولاد.
I really missed you all, and I brought a nice gift for the kids.
Focusing the gift on the children is very common.
حبيبتي، شوفيني، جبت هدية حلوة!
My love, look at me, I brought a nice gift!
Used to create a small moment of surprise.
تفضل، جبت هدية حلوة من السفر.
Here you go, I brought a nice gift from my travels.
Appropriate for workplace friendships.
لا تتحمس كثير، بس جبت هدية حلوة!
Don't get too excited, but I brought a nice gift!
A playful way to manage expectations.
أنا في الطريق وجبت هدية حلوة معي.
I'm on the way and I brought a nice gift with me.
Builds anticipation before the visit.
自分をテスト
Fill in the missing word to say 'I brought a nice gift.'
___ هدية حلوة
`Jibt` is the past tense verb for 'I brought' in many Arabic dialects.
Choose the correct adjective to describe a feminine gift (hadiya).
جبت هدية ___
Since `hadiya` is feminine, the adjective must also be feminine (`helwa`).
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Scale of 'Jibt Hadiya Helwa'
Used with best friends and siblings.
Hey! Jibt hadiya helwa!
Used with neighbors or distant relatives.
Tafaddal, jibt hadiya helwa.
Better to use 'Ahdaytuka' or more formal verbs.
Qaddamtu laka hadiya.
Where to use 'Jibt Hadiya Helwa'
Housewarming
Mabrouk the new house!
Birthday
Happy birthday!
Returning from Travel
Souvenirs for everyone!
Dinner Party
Don't come empty-handed.
よくある質問
10 問Yes, while the pronunciation of 'j' might change to 'g' in Egypt, the words hadiya and helwa are universal.
The phrase jibt hadiya helwa is about what *you* did, so it doesn't change based on who you are talking to.
You can add lak for a man (jibt lak) or lik for a woman (jibt lik).
No, helwa means 'sweet' but is used broadly for anything nice, pretty, or good, like a watch or a book.
Yes, flowers are a hadiya helwa. You can also say jibt ward (I brought flowers).
It is informal. If you have a friendly relationship with your boss, it's fine. Otherwise, use tafaddal (please take this).
You can say shukran, ma kan fi da'i which means 'Thank you, there was no need (to trouble yourself).'
The plural is hadaya. If you brought multiple gifts, say jibt hadaya helwa.
Yes, though weddings are more formal, saying this to the bride or groom during the greeting is very sweet.
In most dialects, jibt is the same for both 'I brought' (male) and 'I brought' (female).
関連フレーズ
هدية بسيطة
A simple gift (humble expression)
تفضل
Please (here you go)
ما كان في داعي
There was no need (polite response to a gift)
من ذوقك
That is very tasteful of you
コメント (0)
ログインしてコメント無料で言語学習を始めよう
無料で始める