B2 Collocation 비격식체 2분 분량

fazer choradinho

to whine

직역: to do a little crying

Use it when someone is playfully or annoyingly acting sad just to get their way.

15초 만에

  • To whine or complain to get sympathy or a favor.
  • A mix of 'playing the victim' and tactical pouting.
  • Commonly used when someone is being a bit of a drama queen.

It describes the act of complaining, whining, or putting on a 'poor me' act to get sympathy or a favor. It is that specific type of nagging where someone acts more miserable than they are to get what they want.

주요 예문

3 / 6
1

A friend wants a discount at a market

Ela fez um choradinho e conseguiu o desconto.

She whined a little and managed to get the discount.

😊
2

A colleague asking for more time on a project

Não adianta fazer choradinho, o prazo é hoje!

It's no use whining, the deadline is today!

💼
3

Texting a partner to get them to cook dinner

Vou fazer um choradinho pra ver se ele faz a janta.

I'm going to do a little 'poor me' act to see if he'll cook dinner.

😄
🌍

문화적 배경

The phrase leans into the Portuguese habit of using diminutives to soften or mock behavior. It captures a specific social strategy where 'acting the victim' is a recognized (if sometimes frowned upon) way to navigate bureaucracy or social favors. It is deeply tied to the informal 'negotiation' culture found in Brazil and Portugal.

💡

The Power of the Diminutive

The '-inho' ending makes the 'crying' seem less serious. It's what differentiates a real sob from a tactical whine.

⚠️

Read the Room

If you tell someone 'para de fazer choradinho' while they are actually upset, you will sound very insensitive. Use only for minor stuff!

15초 만에

  • To whine or complain to get sympathy or a favor.
  • A mix of 'playing the victim' and tactical pouting.
  • Commonly used when someone is being a bit of a drama queen.

What It Means

Fazer choradinho is the art of the tactical whine. It is not about real grief. It is about acting sad or needy to influence someone. Think of a child asking for candy. Or a friend wanting a ride. You are 'making a little cry' to soften a heart. It is playful but can be annoying.

How To Use It

You use it as a verb phrase. You can say someone 'is doing' (está fazendo) a choradinho. It often takes the preposition para (for/to). For example: Ele fez um choradinho para o chefe. It implies the person is laying it on thick. Use it when you spot someone being manipulative in a harmless way.

When To Use It

Use it with friends when they complain about small things. It is perfect for the office when a colleague wants a deadline extension. Use it at a restaurant if you are jokingly asking for a free dessert. It works well in texting when someone sends sad emojis. It adds a layer of 'I see what you are doing' to the conversation.

When NOT To Use It

Never use this during actual tragedies. If someone is truly mourning, this phrase is incredibly offensive. Avoid it in high-stakes legal or medical situations. Do not use it with your boss if they are actually angry. It is too lighthearted for serious professional reprimands. It suggests the person's feelings are a performance.

Cultural Background

Portuguese culture has a soft spot for the underdog. However, we also have a sharp eye for 'drama queens.' The diminutive -inho is key here. It makes the 'crying' sound small, cute, or pathetic. It reflects a social dynamic where negotiation often involves emotional appeals. It is a cousin to the concept of jeitinho, but more focused on the sob story.

Common Variations

You might hear choramingar, which is just 'to whimper.' Some people say dar uma de coitadinho (to act like a poor little thing). In some regions, people just say está de choro. But fazer choradinho remains the most common way to describe that specific, performative pouting we all recognize.

사용 참고사항

This is a quintessential informal expression. It relies heavily on the 'inho' suffix to denote a lack of seriousness. Use it to call out someone's 'theatrical' complaining.

💡

The Power of the Diminutive

The '-inho' ending makes the 'crying' seem less serious. It's what differentiates a real sob from a tactical whine.

⚠️

Read the Room

If you tell someone 'para de fazer choradinho' while they are actually upset, you will sound very insensitive. Use only for minor stuff!

💬

The 'Chorinho' Secret

In bars, a 'chorinho' is an extra splash of a drink given for free. It's the successful result of a 'choradinho'!

예시

6
#1 A friend wants a discount at a market
😊

Ela fez um choradinho e conseguiu o desconto.

She whined a little and managed to get the discount.

Shows the phrase used as a negotiation tactic.

#2 A colleague asking for more time on a project
💼

Não adianta fazer choradinho, o prazo é hoje!

It's no use whining, the deadline is today!

A firm but informal way to shut down excuses.

#3 Texting a partner to get them to cook dinner
😄

Vou fazer um choradinho pra ver se ele faz a janta.

I'm going to do a little 'poor me' act to see if he'll cook dinner.

Self-aware and humorous use of the tactic.

#4 Talking about a child who wants a toy
😊

O João está fazendo choradinho por causa do videogame.

João is whining because of the video game.

Classic use for children's behavior.

#5 Complaining to a teacher about a grade
🤝

Fui lá fazer um choradinho com o professor, mas não funcionou.

I went there to plead my case with the teacher, but it didn't work.

Implies the student tried to gain sympathy rather than arguing facts.

#6 A sibling wanting to borrow clothes
😊

Para de fazer esse choradinho, eu não vou emprestar!

Stop that whining, I am not lending it!

Very common in sibling rivalries.

셀프 테스트

Choose the correct verb to complete the expression.

Se você ___ um choradinho, talvez ela te ajude.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: fizer

The standard collocation is 'fazer' (to do/make) + 'choradinho'.

Which situation best fits the use of 'choradinho'?

O termo 'choradinho' é mais adequado quando ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: alguém quer um pedaço extra de bolo

It is used for minor, often manipulative complaints, not real suffering.

🎉 점수: /2

시각 학습 자료

Formality Scale of 'Fazer Choradinho'

Very Informal

Teasing a close friend about their pouting.

Para de choradinho!

Neutral/Informal

Describing a coworker's tactics to a friend.

Ele fez um choradinho pro chefe.

Formal

Avoid in formal writing; use 'reclamar' instead.

N/A

When to Spot a 'Choradinho'

fazer choradinho
🛍️

At the Market

Asking for a 'friendly price'.

🏠

With Parents

Asking for a later curfew.

💼

At Work

Getting out of a boring task.

❤️

In Romance

Fishing for compliments or attention.

자주 묻는 질문

10 질문

Not necessarily. While it can be annoying, it is often used playfully between friends or as a recognized way to negotiate small favors.

Only if you have a very close, informal relationship. Otherwise, it sounds unprofessional to accuse someone of 'whining' or to admit you are doing it.

Chorar is the physical act of crying. Fazer choradinho is a figurative 'crying' or complaining to get something.

Yes, it is widely understood in both countries, though the specific tone of the 'whine' might vary by region.

Yes, o choradinho is the noun. You can say 'Esse seu choradinho não funciona comigo' (That whining of yours doesn't work on me).

Yes, you can say Eles estão fazendo um choradinho if a group is collectively complaining to get a benefit.

Resmungar (to grumble) or queixar-se (to complain) are more formal, but fazer fita is a similar slang for acting.

Not lying exactly, but definitely exaggerating their dissatisfaction or neediness.

You can say Para de choradinho! or Chega de choradinho!

Only in informal writing like texts, social media, or dialogue in a story. Avoid it in essays or reports.

관련 표현

choramingar

to whimper or whine constantly

dar uma de coitadinho

to play the victim

fazer fita

to show off or make a scene/act

pedir um chorinho

to ask for a little extra (usually a drink)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!

무료로 언어 학습 시작하기

무료로 학습 시작